==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅོ་བོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྷ་ག་ཝཱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་རྟོག་པ་དྲུག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ན། གསེར་འགྱུར་རྩིའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་
༄། །པར་སྦྱོར་བ། འདིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཀུན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། །སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་ནི། ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྟོག་པ་དྲུག་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནི་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང༌། རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ས་མི་ཐོབ་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱ

【汉语翻译】
第二品，关于金刚萨埵自性多种方便的解释。
第二品，关于金刚萨埵自性多种方便的解释。
༄༅། །如是宣说了以真如为主的分别，现在宣说金刚萨埵自性的多种方便。如“此乃瑜伽薄伽梵”等所说，金刚萨埵如来等已述完毕。瑜伽是怎样的呢？如云：“金刚萨埵我所系，一切灌顶皆成就。”如是说，我以六种分别生起本尊，迎请智慧萨埵，降下身语意一切智慧，如金变药一般，成就佛之身语意。因此，以加持道与一切佛平等
༄༅། །结合。此以因续之瑜伽大自在，以方便续之加持道，仅以安乐即可获得果位佛之所有安乐。如是宣说观修后，宣说行持，如云：“诸佛皆平等结合。”如是说，修习平等结合之行持后，此方便瑜伽不需要沐浴和律仪等。其余容易理解。宣说行持后，宣说苦行，如云：“起立以及安坐等。”如是等说，四种威仪中，瑜伽士们以六种分别之天慢加以印持，行持天之苦行，即使未进入前方之智慧坛城，观修自己为本尊之自性之瑜伽士，即使福德微小亦能成就。如是宣说苦行后，宣说真如，如云：“此即瑜伽以此等。”如是等，从法界坛城获得第四灌顶后，观修真如，瑜伽士以无戏论之行持，将善与非善以及无记的一切都转变为大乐之自性，不会被一切过患所恼害。以名相乘无数劫亦无法获得的

【英语翻译】
Second Chapter: Explanation of the Many Methods of Vajrasattva's Nature.
Second Chapter: Explanation of the Many Methods of Vajrasattva's Nature.
༄༅། །Having explained the conceptualization that mainly shows Suchness, now explaining the many methods of Vajrasattva's nature. As it says, "This is the yoga bhagavan," etc., Vajrasattva Tathagata, etc., have already been described. What is this yoga like? As it says, "By the union of Vajrasattva and myself, all empowerments will be accomplished." As it says, I generate the deity with six conceptualizations, invite the wisdom being, and descend the wisdom of all body, speech, and mind. Like the form of gold-transforming elixir, the body, speech, and mind of the Buddha will be accomplished. Therefore, through the path of blessing, equal to all Buddhas,
༄༅། །to unite. This, with the great power of yoga of the cause tantra, through the path of blessing of the method tantra, by bliss alone, all the bliss of the Buddha of the result is obtained. Having explained the meditation like that, explaining the conduct, as it says, "All Buddhas are equally united." As it says, having meditated on the conduct of equal union, this method yoga does not need bathing and vows, etc., as it is said. The rest is easy to understand. Having explained the conduct, explaining the asceticism, as it says, "Standing up and sitting down, etc." As it says, in the four postures, the yogis seal with the pride of the deity of the six conceptualizations, and practicing the asceticism of the deity, even if one does not enter the wisdom mandala in front, the yogi who meditates on himself as the nature of the deity, even if the merit is small, will be accomplished. Having explained the asceticism like that, explaining Suchness, as it says, "This very yoga is by this," etc. Having obtained the fourth empowerment from the Dharmadhatu mandala, meditating on Suchness, the yogi, with the conduct of non-proliferation, transforms all good, non-good, and neutral into the nature of great bliss, and will not be tormented by all faults. Even what cannot be obtained by the characteristic vehicle for countless eons,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གདོང་རྒྱན་གྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གདོང་རྒྱན་གྱོན་ནས། རྟོག་པ་དྲུག་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རློབ་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་རྒྱན་གྱོན་པ་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡེམ་དགོངས་འདི་མཐོང་ནས། །རྣམ་
༄། །པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པས་རྟོག་པ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དད་པར་བྱེད་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ན་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང༌། པཱུ་ཛ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ་གཟུགས་དང༌། ཐོས་པ་སྒྲ་དང༌། སྣོམ་པ་དྲི་དང༌། མྱོང་བ་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་པཱུ་ཛ་བྱས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་བ་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་དང༌། ལག་བཅངས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། དབང་གི་དང༌། དཔའ་བོའི་དང༌། བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དངོས་གཞི་དང༌། མཐུན་པར་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་པར་བསྒོམས་ནས། ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
我以菩萨道，以何种现前的胜乐大印成就，能获得悉地？ 讲述了观修彼性之后，现在为了展示穿戴饰物而修持，宣说了“诸佛皆合一”等。 穿戴与佛陀装束相同的饰物，以六种分别修持天轮，所有佛陀都会赞叹并聚集。 因此，所有佛陀都会成就。 讲述了穿戴饰物之后，为了讲述会供轮，宣说了“谁见此隐秘之意”等。 以虚假的瑜伽形象，观修分别自生的天轮，以五种欲妙在一切方面进行信奉，瑜伽士若与智慧勇识无二无别，则能见到佛陀，并进行供养。 “此与一切佛”是指瑜伽士自身与一切佛陀，以所见之色、所闻之声、所嗅之香、所尝之味和所触之物等进行供养，即使不进入彩粉坛城，也能见到初地之乐的智慧。 展示其利益是，宣说了“见与触等”，以行道的瑜伽士的欢笑、观看和牵手也能成就。 讲述贪欲之道是，宣说了“此即一切佛”等，这是观修会供轮的瑜伽士和瑜伽母。 “一切佛”是指智慧勇识与瑜伽母的结合，能使净行母、自在母、勇母和敕令母等也获得解脱并触及菩提。 如此讲述了贪欲之道后，讲述会供轮的行持是，宣说了“处处时时一切”等，在四种威仪中，以转天轮的真实基础，与获得相应征相的瑜伽士，在一切处所和一切时间，恒常观修一切事物的自性，一切

【英语翻译】
How can I attain siddhi by accomplishing the manifest Mahamudra through the Bodhisattva path? Having explained the meditation on Suchness, now, in order to show the practice by wearing ornaments, it is said, "All Buddhas are united," and so on. Wearing ornaments that unite with the attire of the Buddhas, by practicing the wheel of deities with six kinds of conceptualization, all the Buddhas will praise and gather. Therefore, all the Buddhas will be accomplished. Having explained wearing ornaments, in order to explain the Tsok wheel, it is said, "Whoever sees this hidden meaning," and so on. With the artificial image of yoga, meditating on the self-arisen wheel of deities through conceptualization, and making offerings in all ways with the five objects of desire, if the yogi is made non-different from the wisdom hero, then he will see the Buddha and make puja. "This and all the Buddhas" refers to this yogi and all the Buddhas themselves, making puja with visible forms, audible sounds, smellable odors, tasteable flavors, and tangible objects, etc., even without entering the colored powder mandala, one will see the wisdom of the first bhumi of bliss. Showing its benefit is, it is said, "Seeing and touching, etc.," even by the laughter, gazing, and holding hands of the yogi on the path of going, it will be accomplished. The path of desire is taught as, "This is all the Buddhas," and so on, this is the yogi and yogini who meditate on the Tsok wheel. "All the Buddhas" means that by uniting the wisdom hero and the yogini, the goddesses of purification, power, heroism, and command will also be liberated and touch enlightenment. Having thus explained the path of desire, explaining the conduct of the Tsok wheel is, it is said, "Everywhere, always, in all," and so on, in the four postures, with the actual basis of turning the wheel of deities, and the yogi who has obtained corresponding signs, constantly meditating on the nature of all things at all places and at all times, all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། རྣལ་
༄། །འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། འདི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསུམ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་པཱུ་ཛའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པཱུ་ཛ་ན་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགོས་པ་བཤད་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་པཱུ་ཛ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བས་པཱུ་ཛ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐབས་མང་པོ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
现在将获得菩提。 阐述行持后，是关于修习四种瑜伽的阐述。 说了“此之自性皆存在”等。 自身做了金刚萨埵的瑜伽，将悦意和不悦意的三种色，以及色声香味触三种悦意之物，化为天女，以所有普扎云的普扎，将获得安乐之最胜。 如此阐述瑜伽之必要后，是关于一切瑜伽的阐述。 说了“一切瑜伽皆近行”等。 将三界一切化为天性，以所有瑜伽母享用拥抱、亲吻等的安乐来极度普扎。 随后，将瑜伽方便之轮和智慧之轮平等结合，以安乐普扎而得以成就。 甚深瑜伽是“诸佛之自性”等。 以空性来增广安乐，通过成就诸佛的拉萨亚那之安乐，将成就与诸佛平等结合的安乐之最胜。 第二品之释。 
第二品，是关于阐述金刚萨埵自性之多种方便的释。

【英语翻译】
Now one will attain enlightenment. After explaining the conduct, it is the explanation of meditating on the four yogas. It is said, "Because the nature of this exists everywhere," and so on. Having done the yoga of Vajrasattva himself, transforming the three kinds of pleasing and displeasing forms, and the three pleasing objects of form, sound, smell, taste, and touch into goddesses, with the puja of all the clouds of puja, one will attain the supreme bliss. Having thus explained the necessity of yoga, it is the explanation of all yogas. It is said, "All yogas are closely practiced," and so on. Transforming all of the three realms into the nature of deities, one should greatly offer puja with the bliss of all yoginis enjoying embraces, kisses, and so on. Afterwards, by equally combining the wheel of skillful means of yoga and the wheel of wisdom, puja will be accomplished through bliss. The very profound yoga is "Of the nature of all Buddhas," and so on. By expanding bliss with emptiness, by accomplishing the bliss of Rasayana of all Buddhas, one will accomplish the supreme bliss of uniting equally with all Buddhas. Commentary on the Second Chapter. 
Second Chapter: Commentary on explaining the many skillful means of the nature of Vajrasattva.

============================================================

